Untuk Komputer dan Internet (bag.2)

17 April, 2009 | Edisi: | Kategori: Khazanah Kata Bahasa Indonesia

Oleh Wahmuji

 Untuk memulai rubrik ini, tidak bosan-bosannya kami mengatakan bahwa ada tiga tahap penyerapan bahasa asing ke bahasa Indonesia: (1) menggali khazanah kosakata bahasa Indonesia, yang mempunyai nalar-makna yang sama dengan kosakata asing tersebut; (2) jika tidak ada, menggali kosakata Nusantara (daerah) yang memiliki nalar-makna yang sama dengan kosakata asing tersebut; dan (3) jika tidak ada, menyerap kosakata asing tersebut dengan melakukan penyesuaian ejaan, yang diawali dengan penyesuaian bunyi.

Di edisi percobaan #8, LIDAHIBU telah menghadirkan beberapa penawaran lema untuk istilah-istilah komputer dan internet. Selidik demi selidik, ternyata banyak juga orang Indonesia yang telah berusaha mencari padanan istilah untuk dunia internet dan komputer. Salah satunya adalah pembuat situs http://senaraipadananistilah.web.id. Situs ini berisikan senarai padanan istilah komputer dalam Bahasa Indonesia yang dibuat oleh sebuah tim dan hasilnya ditetapkan sebagai Instruksi Presiden Nomor 2 Tahun 2001. Dengan beberapa perubahan, di antaranya adalah kemungkinan penggunaan tahap-tahap penerjemahan, kami hadirkan beberapa di sini:

Bahasa Inggris

Penerjemahan tahap 1

Penerjemahan tahap 2

Penerjemahan tahap 3

Array Larik    
Browse Ramban; Jelajah    
Cache memory [catche → tembolok] Memori tembolok; memori singgahan   [memory → memori]
Cartridge Selongsong, patrun   kartrid
Chatting Rumpi    
Crack Rengkah    
Daemon Jurik    
Data interchange Saling-tukar data   [data → data]
Disk drive [drive →Penggerak] [disk → cakram]

Penggerak disket; penggerak cakram

  [disk → disket]
Display station monitor peraga    
Domain Ranah   domain
Drag Seret   drag
Entry Lema,   entri
Error Galat   eror
Field Ruas    
File Berkas   fail
Footer Kaki halaman    
Foreground Latar depan    
Gigabyte     Gigabita
Hack Retas    
Highlight Sorot    
List Senarai, daftar    
Offline Terputus    
on line terhubung; tersambung    
page default standar halaman    
page preview pratilik halaman    
Paste rekat   pasta
Probe Kuar    
Scan Pindai    
Homepage Laman    
Link pranala   link

Dari data keseluruhan di situs http://senaraipadananistilah.web.id, seperti juga tabel di samping, kami menemukan bahwa ada kecenderungan untuk langsung lompat ke tahap ketiga (penyesuaian bunyi dan ejaan) ketika tidak menemukan padanan kata dalam bahasa Indonesia. Tahap pencarian kedua, yaitu mencari padanan kata dalam bahasa Nusantara (Daerah) jarang sekali dilakukan. Ada juga beberapa istilah komputer yang sudah dimasukkan dalam lema KBBI Pusat Bahasa Edisi Keempat, misalnya kata unggah untuk menjadi istilah bahasa Indonesia dari upload. Sebelumnya, di edisi percobaan #8 kami telah menghadirkan padanan kata upload dengan tandur! Terus bagaimana? Alasan kami memakai kata tandur adalah kelengkapan fitur makna dari up (ke atas) dan load (memuat/membawa). Kata unggah hanya memiliki fitur makna up. Namun demikian, untuk tidak membuat bingung para pembaca umum, dan meskipun harus tetap menjaga kekritisan membaca KBBI, kami merekomendasikan kata yang dibuat oleh KBBI sebagai standar padanannya.

Demikianlah khazanah lema yang cukup formal bahasanya ini. Semoga berfaedah.

  • Share/Save/Bookmark
(Berikan Rating)
Loading ... Loading ...

Berikan Komentar